Subscribe by Email

Sunday, October 17, 2010

Software Localization - some details in terms of how the process work - Part 7

In the previous post on the topic of Software Localization - Part 6, we worked through some of the differences between the team that tests the English version of the product, and the team that tests the various other languages of the product.
In this post, I will talk in more detail about some of the differences in styles of the teams and their handling of bugs. To some extent, there is a difference in the way defects are visualized between the product team that works on the English versions of the product, and the team that works on the various language versions of the product. Consider an example, whereby there is a functional issue in how the formatting of the name of the user is depicted. In English, a person may be referred as Mr. Smith, while in another country, it is considered impolite to address a person the application with just the surname, and the name should be referred as Mr. John Smith.
In the normal case, when such a defect is reported, the product team may not really understand the importance of this issue and the defect may be prioritized as being of lower importance while for the team that wants to sell this in another country, addressing this issue is of high importance. There needs to be a mechanism to ensure that such defects are considered with the importance that they deserve, and are not deferred or closed. Such issues are typically prioritized lower unless there is a mechanism where the Bug review Committee has representatives from the various locales; it is normally important that the Product Management of the product is sensitive to the various nuances.

No comments:

Facebook activity